Sábado, 17 de junio de 2006
Microsoft presenta programas de computación en quechua

Estudiantes de Písac fueron los primeros en manejar el software. Proyecto pretende facilitar el uso de computadoras por quechuahablantes



El distrito cusqueño de Písac fue el escenario escogido por Microsoft Perú para presentar el programa Office traducido al quechua. Los estudiantes del Colegio Nacional Bernardo Tambohuacso no dudaron en explorar esta herramienta en el computador y los artífices del proyecto mostraron su satisfacción al ver a quechuahablantes manejar el software con solvencia por ser su idioma natal.

Aunque en el ombligo del mundo confluyen lenguas de casi todos los rincones de la Tierra, el quechua había comenzado a quedar aislado del mundo de las tecnologías de la información por carecer de hablantes con la capacidad de generar contenidos para alimentar el ciberespacio.

Los primeros jóvenes en tener contacto con la versión final del programa han sido estudiantes de tercero a quinto año de secundaria. Ellos confesaron tener algunas dificultades, pero su entusiasmo presagia que en poco tiempo serán capaces de dominar herramientas como Word, Power Point o Excel.

La mayoría de estudiantes del colegio solo habla quechua. Pero hay profesores que dominan ambas lenguas y ayudan para saber las impresiones de los alumnos.

El estudiante Jonathan Banda asegura que el único problema que ha encontrado es el teclado, pues le parece complicado hallar las letras con rapidez. Y esa debilidad la comparte con su compañero, también de 16 años, Gumercindo Mamani, quien igualmente culpa al teclado de su demora en aprender.

El director del colegio, Abel Yarahuamán, explica que esto se debe a que la mayoría de estudiantes usa herramientas duras para trabajar en el campo, por lo que les cuesta teclear.

Pero más allá de ese contratiempo, que seguro superarán con la práctica, los niños están maravillados ante las máquinas. Sobre todo les atrae la Internet, pues, como todo adolescente, lo que quieren es chatear. Aunque Jonathan también lo ve como una posible fuente de trabajo.

Uno de los inconvenientes para difundir el software en quechua es que esta lengua se habla en zonas muy pobres, donde los colegios no cuentan con computadoras, o si las tienen, como es el caso de Bernardo Tambohuacso de Písac, no son suficientes. Consciente de esta debilidad, Guido Pilares, representante del Ministerio de Educación y especialista en educación bilingüe, acepta que una de las soluciones es expandir la oferta en infraestructura y equipamiento.

Este proyecto facilita el uso de las computadoras a los pobladores de zonas en las que se mantiene viva la lengua de los incas. "Y en su última fase se ocupará de instruir a los maestros en la enseñanza de las nuevas tecnologías", explicó la gerenta de educación de Microsoft Perú, Marushka Chocobar, quien dice que ahora la empresa se encuentra trabajando en la traducción al quechua de todo el material que los docentes necesitan.

El video de la presentación aquí

Efectivo trabajo en conjunto aquí
4
Las traducciones fueron desarrolladas por ocho estudiantes quechuahablantes de las universidades nacionales de Cusco y Ayacucho. Los primeros trabajaron el Office y el otro equipo con el sistema operativo Windows.

4 Para obtener el software en quechua se debe contar con las versiones originales de los programas de Microsoft. A partir del 21 próximo se podrá descargar las actualizaciones.

4 Los trabajos se iniciaron en noviembre del 2004. La idea es que el quechua se perpetúe en un sistema operativo.



Pierina Papi
Enviada especial



Los niños pasan más de 300 minutos al día viendo la TV. Violencia y sexo inundan la programación.

4

Envíe su opinión



Copyright Empresa Editora El Comercio S.A.
Derechos reservados
Contáctenos

Edición impresa